sábado, 21 de mayo de 2011

294.

En las circunstancias presentes, nada como Polibio:

VIII 24.1-2.
[1] Ὅτι οἱ Ταραντῖνοι διὰ τὸ τῆς εὐδαιμονίας ὑπερήφανον ἐπεκαλέσαντο Πύρρον τὸν Ἠπειρώτην• πᾶσα γὰρ ἐλευθερία μετ’ ἐξουσίας πολυχρονίου φύσιν ἔχει κόρον λαμβάνειν τῶν ὑποκειμένων, κἄπειτα ζητεῖ δεσπότην• τυχοῦσά γε μὴν τούτου ταχὺ πάλιν μισεῖ διὰ τὸ μεγάλην φαίνεσθαι τὴν πρὸς τὸ χεῖρον μεταβολήν• ὃ καὶ τότε συνέβαινε τοῖς Ταραντίνοις. [2] Ὅτι πᾶν τὸ μέλλον κρεῖττον φαίνεται τοῦ παρόντος ὑπάρχειν.

A causa de su opulenta prosperidad, los tarentinos llamaron a Pirro de Epiro. Pues la libertad, siempre que es dominante y prolongada en el tiempo, puede producir un hastío de las circunstancias existentes, y a continuación busca un amo. Ahora bien, una vez hallado, rápidamente vuelve a odiarlo ante la evidencia de un vuelco considerable hacia peor. Eso mismo les sucedió entonces a los tarentinos. Y es que cualquier futuro parece ser mejor que el presente.

X 5.8.
[8] οἱ γὰρ μὴ δυνάμενοι τοὺς καιροὺς μηδὲ τὰς αἰτίας καὶ διαθέσεις ἑκάστων ἀκριβῶς συνθεωρεῖν, ἢ διὰ φαυλότητα φύσεως ἢ δι’ ἀπειρίαν καὶ ῥᾳθυμίαν, εἰς θεοὺς καὶ τύχας ἀναφέρουσι τὰς αἰτίας τῶν δι’ ἀγχίνοιαν ἐκ λογισμοῦ καὶ προνοίας ἐπιτελουμένων.

Los incapaces de comprender con exactitud las oportunidades, las causas y las disposiciones de cada una de las circunstancias, ya sea por la debilidad de su naturaleza, ya sea por su inexperiencia o descuido, achacan a los dioses y a los efectos de la fortuna las causas de los logros debidos a la habilidad en el cálculo y a la previsión.

X 19.3-6.
La templanza de Escipión
[3] Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον νεανίσκοι τινὲς τῶν Ῥωμαίων ἐπιτυχόντες παρθένῳ κατὰ τὴν ἀκμὴν καὶ κατὰ τὸ κάλλος διαφερούσῃ τῶν ἄλλων γυναικῶν, καὶ συνιδόντες φιλογύνην ὄντα τὸν Πόπλιον, ἧκον αὐτὴν ἄγοντες καὶ παραστήσαντες ἔφασκον αὐτῷ δωρεῖσθαι τὴν κόρην. [4] ὁ δὲ καταπλαγεὶς καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος, ἰδιώτης μὲν ὢν οὐδεμίαν ἥδιον ἂν ἔφη δέξασθαι ταύτης τῆς δωρεᾶς, στρατηγὸς δ’ ὑπάρχων οὐδ’ ὁποίαν ἧττον, [5] ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, τοῦτ’ αἰνιττόμενος διὰ τῆς ἀποφάσεως, διότι κατὰ μὲν τὰς ἀναπαύσεις ἐνίοτε καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν ἡδίστας τοῖς νέοις ἀπολαύσεις τὰ τοιαῦτα παρέχεται καὶ διατριβάς, ἐν δὲ τοῖς τοῦ πράττειν καιροῖς μέγιστα γίνεται καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ἐμπόδια τοῖς χρωμένοις. [6] τοῖς μὲν οὖν νεανίσκοις ἔφη χάριν ἔχειν, τὸν δὲ τῆς παρθένου πατέρα καλέσας καὶ δοὺς αὐτὴν ἐκ χειρὸς ἐκέλευε συνοικίζειν ᾧ ποτ’ ἂν προαιρῆται τῶν πολιτῶν.

Por aquel tiempo, unos jóvenes soldados romanos hallaron a una muchacha que destacaba por su juventud y belleza sobre las demás mujeres, y conocedores de que a Publio le atraían mucho las mujeres, la llevaron ante él y se la presentaron afirmando que le entregaban a la joven como regalo. Publio, por su parte, impactado y admirado por su bellaza, dijo que, si hubiera sido un particular, ningún regalo hubiera sido más agradable de aceptar que ése, pero que dada su condición de cónsul no habría ninguno peor. A mi juicio, a través de su respuesta veladamente decía que a veces en la vida, en los momentos de descanso y relajamiento, semejantes actividades proporcionan a los jóvenes los más deliciosos placeres y diversiones, pero que en el momento de la acción resultan ser los mayores obstáculos en cuerpo y alma para quienes las emplean. Finalmente, les dio las gracias a los jóvenes soldados y, tras llamar al padre de la doncella y entregársela, seguidamente le ordenó que la diera en matrimonio a aquel de los ciudadanos que eligiera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario