jueves, 21 de abril de 2011

270.

Fragmentos entresacados de la lectura que estás haciendo de Polibio:

VI 2.6.
μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν.

Lo único que prueba la presencia de un hombre maduro es su capacidad de soportar serena y valientemente todas las mudanzas de la fortuna.


VI 4.4-5.
παραπλησίως οὐδὲ δημοκρατίαν, ἐν ᾗ πᾶν πλῆθος κύριόν ἐστι ποιεῖν ὅ, [5] τι ποτ᾽ ἂν αὐτὸ βουληθῇ καὶ πρόθηται· παρὰ δ᾽ ᾧ πάτριόν ἐστι καὶ σύνηθες θεοὺς σέβεσθαι, γονεῖς θεραπεύειν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, νόμοις πείθεσθαι, παρὰ τοῖς τοιούτοις συστήμασιν ὅταν τὸ τοῖς πλείοσι δόξαν νικᾷ, τοῦτο καλεῖν δεῖ δημοκρατίαν.

No se debe considerar democracia aquel régimen en el que todo el pueblo es dueño de hacer lo que quiera y se proponga, sino aquel que tiene como tradición y costumbre venerar a los dioses, cuidar de los padres, respetar a los ancianos y obedecer a las leyes. Sólo en esa clase de comunidades, cada vez que el parecer de la mayoría vence, se debe decir que hay una democracia.


VI 24.9
βούλονται δ᾽ εἶναι τοὺς ταξιάρχους οὐχ οὕτως θρασεῖς καὶ φιλοκινδύνους ὡς ἡγεμονικοὺς καὶ στασίμους καὶ βαθεῖς μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, οὐδ᾽ ἐξ ἀκεραίου προσπίπτειν ἢ κατάρχεσθαι τῆς μάχης, ἐπικρατουμένους δὲ καὶ πιεζομένους ὑπομένειν καὶ ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῆς χώρας.

Se espera que los centuriones sean no tanto temerarios y amantes del peligro, como excelentes líderes, firmes y de ánimo especialmente sereno; que no se precipiten e inicien la batalla irreflexivamente y que cuando se hallen bajo presión y en situaciones perdidas, resistan y mueran sobre el terreno.


VI 47.1-4
[1] ἐγὼ γὰρ οἶμαι δύ᾽ ἀρχὰς εἶναι πάσης πολιτείας, δι᾽ ὧν αἱρετὰς ἢ φευκτὰς συμβαίνει γίνεσθαι τάς τε δυνάμεις αὐτῶν καὶ τὰς συστάσεις· αὗται δ᾽ εἰσὶν ἔθη καὶ νόμοι· [2] ὧν τὰ μὲν αἱρετὰ τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους τῶν ἀνθρώπων ὁσίους ἀποτελεῖ καὶ σώφρονας τό τε κοινὸν ἦθος τῆς πόλεως ἥμερον ἀπεργάζεται καὶ δίκαιον, τὰ δὲ φευκτὰ τοὐναντίον. [3] ὥσπερ οὖν, ὅταν τοὺς ἐθισμοὺς καὶ νόμους κατίδωμεν παρά τισι σπουδαίους ὑπάρχοντας, θαρροῦντες ἀποφαινόμεθα καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκ τούτων ἔσεσθαι καὶ τὴν τούτων πολιτείαν σπουδαίαν,[4] οὕτως, ὅταν τούς τε κατ᾽ ἰδίαν βίους τινῶν πλεονεκτικοὺς τάς τε κοινὰς πράξεις ἀδίκους θεωρήσωμεν, δῆλον ὡς εἰκὸς λέγειν καὶ τοὺς νόμους καὶ τὰ κατὰ μέρος ἤθη καὶ τὴν ὅλην πολιτείαν αὐτῶν εἶναι φαύλην.


A mi juicio, hay dos principios en toda comunidad que llevan a aceptar o rechazar sus potencialidades y características: las costumbres y las leyes. Se aceptan aquellas sociedades que producen hombres con una vida privada decorosa y una vida pública morigerada, lo que aboca en un temperamento general cortés y justo. Las contrarias son rechazables. En consecuencia, cuando observamos que algunas comunidades poseen costumbres y leyes virtuosas, afirmamos con alegría que sus hombres y el estado también han de ser virtuosos en razón de aquellas cualidades. De idéntica manera, cuando advertimos que algunos llevan vidas privadas en las que reina la codicia, y vidas públicas en las que reina la injusticia, es razonable, evidentemente, afirmar que sus leyes, sus temperamentos particulares y el conjunto de la ciudad son despreciables.

No hay comentarios:

Publicar un comentario