viernes, 22 de octubre de 2010

120.

Te atreves a la gran osadía, porque nunca fuiste buen poeta. Todo lo más emborronaste páginas con engendros pretendidamente poéticos. Escribes algo que por la disposición de las líneas cualquier profano llamaría "poema", pero que tú sólo te arrojas a denominar ejercicio de inglés. Lo escribiste inspirado por las palabras de un conocido que te contaba los últimos momentos de su madre en un escenario donde toda la familia se despedía de ella. El título del ejercicio recoge las palabras finales que el hijo dirigió a la madre y tras las cuales murió dulcemente. La conversación era en inglés porque el conocido había nacido en Gran Bretaña. Y brotó lo que sigue. Confiesas que Jenny, tu profesora de inglés, te lo ha corregido algo. Y que te perdonen los poetas.

Go to sleep
Go to sleep
surrounded
by the flood of sights and the whispering of voices
by the murmur of the hearts and the caress of the steps
go to sleep
now you have seen the deepest path of the life
and the secret of the columns
now you have got the knowledge
of that misty dew on the strongest oak
you know
in sights and voices in hearts and steps
just the human love
and now go to sleep
and rest

No hay comentarios:

Publicar un comentario